مقالات متنوعة

مجموعة من التعابير والعبارات ( Idioms ) بشرح سهل وبسيط

Learn to use idioms and common expressions

مجموعة من الكلمات التي تم إنشاؤها عن طريق الاستخدام على أنها تحمل معنى غير قابل للاستنتاج من الكلمات الفردية. 

 

مجموعة من التعبيرات الاصطلاحية مع الأمثلة

 

Smell a rat

 

الشرح: أشعر بشئ من الخطر.

 

إذا لم أرسل صورة، فسوف يشعر بشئ من الخطر.

If I don't send a picture, he will smell a rat.

 

عندما تلقيت بريدًا إلكترونيًا يطلب مني كلمة المرور، كان يجب أن أشعر بشئ من الخطر.

When I got an e-mail asking for my password, I should have smelled a rat.

 

 

Go to the Dogs

 

الشرح: يصبح متهالك / يصبح أسوا مما هو عليه.

 

بعد تقاعد فتحي، أصبح العمل متهالك.

After Fathi retired, the business went to the dogs.

 

الاقتصاد يصبح أسوا مما هو عليه.

The economy is going to the dogs.

 

 

 Fishy

 

الشرح: شئ مريب. 

 

يبدو أن هناك شئ مريب.

It seemed to him that there was something fishy.

 

جهاز الكمبيوتر الخاص بي هو نوع غير جيد.

My computer is kind of fishy.

 

 

Take the Bull by the Horns

 

الشرح: تُقال لمواجهة الامور.

 

لكنها في النهاية واجهت الامر وذهبت إلى العمل.

But she finally took the bull by the horns and went to a job.

 

سوف تضطر الحكومة إلى مواجهه الامر والتعامل مع التضخم.

The government will have to take the bull by the horns and tackle the inflation.

 

 

Let the cat out of the Bag

 

الشرح: تُقال عند إذاعة السر ونشر الأخبار.

 

هو لم يكن من المفترض ان يعرف هذا، ولكن احد ما نشر الأمر.

He wasn't supposed to know about it, but someone let the cat out of the bag.

 

هي أفصحت عن السر وأخبرت والديها أخيرًا عن خططها للزواج.

She let the cat out of the bag and finally told her parents about her plans of getting married.

 

 

For the Birds

 

الشرح: تُقال عند التحدث عن أشياء بلا معني.


بقدر ما كانوا قلقين، كان بلا اهميه.

As far as they were concerned, it was for the birds.

 

ليس عليك إصلاحها ،انها بلا معنى.

You do not have to fix it, it is for the birds.

 

 

Straight From the Horse's Mouth

 

الشرح: تُقال عند التأكد من مصدر موثوق.


هذا صحيح. حصلت عليها مباشرة من صاحب الشأن.

That's right. I got it straight from the horse's mouth.

 

سأذهب إليه وأسمعها مباشرة من صاحب الشان.

I’m going to go to him and hear it straight from the horse’s mouth.

 

 

Horse Around

 

الشرح: تُقال عند بقاءك نشيط رغم المتاعب.


قرر البقاء والتسكع في هذه الرحلة.

He decided to stay and horse around on the trip.

 

كان يتسكع في المطبخ وكسر وعاء منزلي المفضل.

He was horsing around in the kitchen and broke my favorite bowl.

 

 

Cat Got Your Tongue

 

الشرح: تعبير حرفي كـــ (القطة أكلت لسانك) للتوقف عن الحديث.


ما هو الأمر؟ القطة اكلت لسانك.

What's the matter? Cat got your tongue.

 

هل أنت اخرس أو القطه اكلت لسانك؟

Are you dumb or cat got your tongue?

 

 

Get in Someone's hair 

 

الشرح: تُقال عند الشعور بالغضب والاستفزاز (إنزل من راسي).

 

أنا أعلم ذلك! الأطفال يجعلونك تشد شعرك.

I know that! The children get in your hair.

 

أنا لا أحب أن أتحدث معه دائما يجعلنى عصبي.

I don't like to talk with him he always got in my hair.

 

 

Shoot Off One's Mouth

 

الشرح: تُقال عند الثرثرة لشخص ما كثيرا.


فتحي لا يلعب التنس كثيرا، لكنه دائما يثرثر بالكلام حول مدى روعتة.

Fathi doesn't play tennis very much, but he's always shooting off his mouth about how good he is.

 

دائما يثرثر بالكلام, وهو لا يفهم اى شئ.

He's always shooting his mouth off, and He does not understand anything.

 

 

Jump Down Someone's Throat

 

الشرح: تُقال عند الشعور بالإستفزاز (شوكة فى حلقى).


أعلم جيدا مديرى دائما كشوكة فى حلقى.

I know, my boss always jump down my throat.

 

لماذا تستفز فتحى؟ ليس خطأه أنك تواجة يومًا سيئًا.

Why did you jump down Fathi’s throat? It’s not his fault you’re having a bad day.

 

 

Pay Through the Nose

 

الشرح: تُقال عند الإسراف بغير وعي.


هو أدرك أنه سيكون عليه أن يدفع الكثير جدا للحصول علية.

He realized that he would have to pay through the nose in order to have it.

 

نحن ندفع الكثير من المال للحصول على تذكرة ثم نقف على طول الطريق للعمل.

We pay through the nose for a ticket then stand up all the way to work.

 

 

Tongue-in-Cheek

 

الشرح: تُقال عند التميز بالنفاق أو السخرية أو المبالغة الغريبة.


المقابلة بأكملها تمت بمبالغة غريبة.

The whole interview was done tongue in cheek.

 

لقد أدلى ببعض التعليقات الساخره حول كونة مشغولاً للغاية في تنظيف منزلة.

He made some tongue-in-cheek comment about being very busy cleaning his house.

 

 

Pull Someone's Leg

 

الشرح: تُقال عندما تريد أن تخدع شخص ما بطريقة مرحة.


حقا؟ هيا، أنت تخدعني.

Oh, really? Come on, you're pulling my leg!

 

أصبت بالذعر عندما قال إن الاختبار سيجري غدًا، لكنني أدركت بعد ذلك أنه يمازحني.

I panicked when he said the test was tomorrow, but then I realized he was just pulling my leg.

 

 

Play It by Ear

 

الشرح: تُقال عندما تريد أن تدع الأمر كما يكون.


لا أعرف كيف سيكون رد فعلهم على اقتراحنا، لذلك علينا فقط أن ندع الأمر كما يجب أن يكون ونأمل في الأفضل.

I don't know how they'll react to our proposal, so we'll just have to play it by ear and hope for the best.

 

لست متأكدًا مما إذا كانت خطتي ستنجح أم لا، لذا دع الامر كما يجب ان يكون.

I am not sure whether my plan will work or not, so let just play it by ear.

 

 

Stick Out One's Neck

 

الشرح: تُقال عندما تخاطر لشخص ما.


لم يجب عليا ان اخاطر من اجلهم؟ انهم لم يردو خدماتى.

Why should I stick my neck out for them? They didn't pay me for my services.

 

أنا حقا أخاطر من خلال استثمار أموالي في هذه الفكرة.

I’m really sticking my neck out by investing my money in this idea.


    تعليقات

    المقالات الأكثر قراءة




    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -